新聞稿
國際佛拉明哥在台北2013
【在棚屋裡
En la chabola】
在吉普賽的棚屋(Chabola)裡,女人、孩子
打開破舊的冰箱,空無一物,只見一枚冰冷的銅板躺在盤子上。
丈夫說:「我們想吃肉,明天上帝就會給我們肉吃。」
丈夫說:「雖然外面的營火已經熄滅了,但在我壯實的雙臂中有的是溫暖和甜蜜。」
丈夫說:「睡吧!明天太陽還是一樣會從東方爬起來的。」
一首吉普賽老歌是這樣唱的:「誰來了解我;如果連我自己都不能了解我自己」
【Quien
me va a entender a mi;Si yo mismo no me
entiendo. 】
吉普賽人、拉丁人不同種族,
卻擁有上帝賦予他們一樣
不可思議的思考邏輯天性,「Mañana
明天」。
「明天Mañana」是最負責的浪漫拖辭,也是賭希望的等待。
過去的不必想太多、今天的有什麼好煩惱、明天應該還會更好吧!
丈夫所說的並非空想;而是生活哲理,生活生活,
生活在樂天知命裡。
(文:許金仙女 Flor de Loto)
2013年,我們再來一次累積華人的西班牙舞蹈藝術資產,許金仙女 Flor de Loto教授,今年新舞創作「在棚屋裡」,極富戲劇性和臨場感。藉由舞者豐富的肢體語言,舞出吉普賽人樂天強韌的生命力,創意奔放的舞碼,和著天籟原始之音、粗糙的Cajon擊鼓,異常起了迴腸盪氣之空間(el espacio)、思想(el pensamiento)、現象(el fenómeno)氛圍的浩蕩藝術張力,領人始生於感動的舞浪中,終結於分明的鼓聲裡。
接著仙女教授神來一筆設計的舞蹈服裝,融合吉普賽與客家色調文化,不僅跳動視覺,也跳動言語藩籬跨越。在詮釋社會邊緣人生最活的一面下,卻也同時訴說著兩樣情:披著流浪外衣吉普賽女人的樂天知命;喚醒了人心疼惜過去台灣婦女的刻苦精神。仙女教授就是這樣的,自然地,揮灑天地萬物於潤物細無聲中。
許金仙女
Flor de Loto 教授有著博學的舞蹈造詣、和群眾領導魅力。在國際上,大家尊崇她為華人世界的【佛拉明哥始祖】,她天賦不群的熱血,一生奉獻給學生、國家、藝術,無私的燃燒熱情。於1996年,仙女教授獲得西班牙國王
Juan Carlos de Borbon y Borbon 御筆親函的祝賀,如此至尚榮幸,是國際佛拉明哥舞蹈界上,史無前例。然
Flor de Loto 教授還是很謙遜,還是默默埋首於發展、創造人類藝術的理想途徑。【中華民國西班牙舞蹈協會】是華人世界研究西班牙舞蹈藝術文化,最高研究單位。所以早在2001年仙女教授回國時,即已擬訂好近程、中程、遠程的發展計劃,期望大家同心同好,一起共識努力,早日讓華人的西班牙舞蹈藝術與國際接軌。
金陽鋪陳光輝普照,秋會【國際佛拉明哥在台北2013】盛況揭開,節目藝術文化、精采豐富。感性的flamenco人也正在調釀一杯,冰心檸檬味兒的【薄荷甜酒Mojito】。現在就讓我們來陪伴著秋老虎一起共渡浪漫時光,舉杯「Mojito」齊祝大家和這個美麗的藝術節日,【國際佛拉明哥在台北2013】喜氣洋洋、熱熱鬧鬧、平平安安。會中備有中、西、英、日等四國語言翻譯,誠摯的邀請各界人士、各國嘉賓,蒞臨這場年度盛會,享受寶島(FORMOSA)與伊比利亞半島(IBERIA)風情。
時間:
地點:台北市中山堂光復廳
演出單位:佛洛黛蓮Flamenco舞蹈教室
許金仙女西班牙舞蹈團
|
序幕 |
節目 |
| 1 | Flamenco 一氣呵成 |
| 2 | Plaza de toros 鬥牛廣場 |
| 3 | Mojito調酒 |
| 4 | En la chabola 在棚屋裡 |
| 5 | 拍全家福 |
| 6 |
歡慶協會生日快樂 |
| 7 | |
| 8 | Malagueña 波麗露 |
| 9 | Revolotear por la vida 飛旋人生 |
| 10 | 抽獎 |
| 11 | Rumba Gitana 吉普賽倫巴 |
| 12 | Sevillanas & Macarena派對 |
| 13 | 貴賓同歡 |
~明年見 Adiós
Flamenco Internacional en Taipei 2013
EN LA CHABOLA
En
la chabola gitana, mujer,
niños.
Cuando
se abre la vieja nevera desvencijada, el dentro estuviera vacia,
solo
se ve sobre un plato una monedita fria .
Marido decia:
Si quisiéramos comer carne, pues mañana mismo Dios nos dan.
Marido decia:
Afuera , ya se ha apagado el fuego de la llama de la hoguera, pero entre
mis fuertes brazos,Tengan el cariño y la dulzura.
Marido
dice: ¡Duérmase! mañana el sol
igual sale por el oriente.
Habia
una canción gitana que se canta así:
“Quién
me va a entender a mi: si yo mismo no me entiendo”.
Los
gitanos, los latinos,
aunque
son razas diferentes. pero,
Por
gracia de Dios, tienen lo mismo, que es poseer un increible pensamiento lógico:
“mañana”.
Mañana
es la expresión más romántica de la responsabilidad que sienten, y también
como si fuera otra expresión
de
apuesta la esperanza en la espera
Lo
que pasó ayer, que no se piense tanto.
Los
problemas de hoy, no parecen para nada tener importancia.
¡Y
mañana será mejor!
No
es ninguna manera de fantasía lo que ha dicho el marido:
sino
muy por el contrario,
Es
filosofía de vivir , vivir. vivir.
Vivir
en la vida tranquila.
Por Flor de
Loto (la profesora Hsu Chin Sien Nee)
Los
trajes ingeniosos de los bailadores, diseñados por la profesora Hsu, combinan
estilos de rivados de Hakka y la cultura gitana, que frustra la conformidad
visual y las barreras del lenguaje. Esta producción no tan solo interpreta las
vidas de los que viven a la margen de la sociedad, sino también evoca
sentimientos agradables hacia las taiwanesas laboriosas del pasado y hacia la
gitana optimista y errante. Es precisamente este estilo de Profesora Hsu que
agrega y siente el arte en cada aspecto de la vida.
Una
bailarina, artista y dirigente carismático con mucho talento, la profesora Hsu
Chin Sien Nee (Flor de Loto) se conoce como la pionera del mundo sino flamenco. Con pasión, la profesora ha dedicado su vida entera a sus alumnos, su país
y su arte. La profesora recibió una carta del Rey Juan Carlos
de Borbon y Borbon que escribió su majestad en 1996. Este honor es sin
precedente en la historia del baile flamenco internacional. Sin embargo, la
profesora Hsu Chin Sien continúa a crear y promocionar el arte humano. La
asociación de la danza española de la republica de china es la
organización
a nivel más alto para el estudio de danza, arte y cultura españoles en el
mundo chino. Cuando la profesora Hsu regresó a Taiwán en 2001 ya había
preparado planes a corto y largo plazo para el desarrollo del arte aquí. Es su
más grande esperanza que todos podemos trabajar juntos para permitir que las
hazañas en el mundo chino pronto tengan un alcance internacional.
Flamenco
Internacional en Taipéi 2013 abre esta tarde dorada con un programa llena de
arte, cultura y sorpresas. Venga a disfrutar un mojito frio y disfruten de una
tarde romántica y cálida. No olviden de brindar por este festival bonito de
arte – Flamenco Internacional en Taipéi 2013 – y que pasen un día alegre y
lleno de sabores. Se proporcionaran traducciones en cuatro lenguas (chino
mandarino, español, inglés y japonés) para el festival. Invitamos a todos
nuestros amigos de aquí y del mundo a disfrutar este evento anual y
experimentar las culturas fusionadas de Formosa e Iberia.
Página
Web: www.flamenco.tw
Fecha:
sábado 16 de noviembre de 2013, Hora: 13:30 – 17:00
Lugar:
Auditorio Guang Fu del edificioTaipéi Zhongshan
Organizado
por: Flor de Loto Escuela de Baile Flamenco
La
compañia de
Realizado
por:
| Programa | |
| 1 | Flamenco |
| 2 | Plaza de Toros |
| 3 | Tomen un mojito |
| 4 | En la chabola |
| 5 | Fotos del familiar |
| 6 | Celebracion del aniversario de la asociación (con traducciones en español, ingles y japonés) |
| 7 | Castilla (pianista Chung-Chun Fu) |
| 8 | Malagueña (bolero) |
| 9 | Revoltear por la vida |
| 10 | Sorteo de regalos |
| 11 | Rumba Gitana |
| 12 | Fiesta de sevillanas y Macarena |
| 13 | ¡Disfruten! |
~ ¡Hasta el año que viene!
Traductora: Leticia Lee
Flamenco International in Taipei 2013
Inside the chabola
Inside
the gypsy chabola, a woman and child peer into the old, battered fridge.
It
is empty, save for a cold coin set on a plate.
“If
we want meat, then tomorrow God would give us meat.”
said the husband.
“Although
the fire outside has gone out, but my strong arms never run short of warmth and
tenderness.” said the husband.
“Sleep!”
Said the husband, “for tomorrow the sun
will still rise from the east.”
“¿Quien
me va a entender a mi? ¿Si yo mismo no me he entiendo?” the old gypsy
song goes. “Who shall come and understand me then, if I cannot know myself?”
Gypsies,
Latinos. Two different people, one unique way of thinking gifted to them by God:
“Mañana”
Mañana.
Tomorrow, the most romantic and responsible excuse that can be given;
the
chip of hope wagered on the gaming table of the unknown.
Let
the past be gone, let no worries bother the present, and tomorrow will be
another better day!
The
husband’s words are not empty promises, but a type of life philosophy: enjoy
life as it comes, and all will be well.
By
Flor de Loto
The
year 2013 sees additional progress in the development of Spanish dance and arts
in the Chinese world as Professor Hsu Chin Sien Nee unveils her brand new
production “En la chabola” with a generous dash of drama and realism.
Dancers fully display the gypsies’ strength and optimism towards life through
innovative numbers accompanied with primal and raw beats of the cajon – an
unusual combination which builds up grand artistic tension between el espacio,
el pensamiento, el fenómeno, “the space, the thought, the phenomenon”. It
is a mirror of how life begins with the dance of sentiment, and ends with the
solid beats of the drum.
The
ingenious costumes designed by Professor Hsu infuse shades of Hakka styles with
gypsy culture, blurring visual conformity and language barriers. This production
not only lively interprets the lives of those living on margins of society, but
also evokes sentimental feelings for the hardworking Taiwanese women in the
past, and the ever-wandering yet optimistic gypsy women. This is precisely the
style of Professor Hsu: seamlessly sensing and infusing art into every aspect of
life.
A
talented dancer, artist, and charismatic leader, Professor Hsu Chin Sien Nee
(Flor de Loto) is lauded as “The Pioneer of Flamenco dance in the Chinese
World” (“La pionera del mundo sino flamenco”). She has passionately
dedicated her entire life to her students, country, and art; and this selfless
act led to a royal greeting letter from the King Juan Carlos of Spain penned by
the king himself in 1996! This honor is unprecedented is the international
history of flamenco dance. Nevertheless, Professor Hsu Chin Sien Nee modestly
continues to create and push human artistry to the next level. The Spanish Dance
Association of the Republic of China is the highest-level organization of study
for Spanish dance, arts, and culture in the Chinese world. And when Professor
Hsu returned to Taiwan in 2001, she had already prepared short, mid, and long
term plans for the development of the art here. It is her greatest wish that we
can all work together, and let flamenco achievements in the Chinese world enter
the international stage soon.
Website:
www.flamenco.tw
Time:
Saturday, November 16th, 2013
1:30p.m.
~ 5:00 p.m. (Seating begins at 1:00p.m.)
Venue:
Guang Fu Auditorium at the Taipei Zhongshan Hall
(No.
98, Yenping S. Road, Taipei City)
Featuring:
Flor de Loto Flamenco Dance Studio
The
Hsu Chin Sien Nee Spanish Dance Group
| Programme | |
| 1 | Flamenco |
| 2 | Plaza de toros |
| 3 | Have a drink! – Mojito |
| 4 | En la chabola |
| 5 | Group Photo Time |
| 6 |
Birthday
Celebration for the Association |
| 7 |
“Castilla” |
| 8 | Malagueña (Bolero) |
| 9 | Revolotear por la vida (“Twirling through Life”) |
| 10 | Lucky Draw |
| 11 | Rumba Gitana |
| 12 | Sevillanas & Macarena Party |
| 13 | Join us! |
~ See you next year! ¡Adiós!
Translator: Valeria Chen
【棚屋の中 EN
LA CHABOLA】
ジプシーの棚屋(chabola)の中に女たち、子どもたちがいる。
ぼろぼろの冷蔵庫を開けたら食べ物は何もひとつもない。
ただ冷たい小銭が一枚皿の上に置かれている。
旦那様がこう言った。「私達が肉を食べたいと思っているなら、明日神様が肉を食べされてくれるだろう。」
旦那様がこう言った。「外のキャンプファイヤが消えたけれども、私の丈夫な両腕の中に温もりと幸せがまだまだいっぱい。」
旦那様がこう言った。「寝よう。明日はまた太陽が東の方から昇ってくる。」
ある古いジプシーの歌がこう歌う。「もし、自分さえ自分の事を理解していなければ、誰が、私の理解者になるだろう。」
【Quien
me va a entender a mi; Si yo mismo no me entiendo】
ジプシーの人とラテンの人は民族が違うけれど神様から賦与された同じものが
ある。それは、「明日(Mañana)」という不思議な思考、天性である。
「明日(Mañana)」は最もロマンチックな言葉であり、希望に賭ける一種の期待
にもなる。
過去の事は考えなくてもいい。今日の事は悩む必要がない。明日はきっともっと良くなるはず。
旦那様が言っている事は空想ではなく生活の哲学である。楽天知命の中で生きよう。
(文:許金仙女 Flor
de Loto)
昨年に引き続き2013年、我々がまた更に高めたフラメンコの舞踊芸術を披露します。許金仙女教授の今回の新しい作品「棚屋の中」は非常に臨場感があり、演劇性溢れる作品です。出演者たちが体の豊かな表現でジプシー民族の楽天的な性格と強い生命力を踊ります。自由奔放の踊りが天籟原始の音と粗い太鼓のリズムに合わせ、不思議な空間(el
espacio),思考(el
pensamiento)
現象(el
fenómeno)を作り出します。我々は無限な力を持つ芸術の中で人生の始まりと終わりを創造します。
今回は仙女教授ご自身が衣装をデザインしました。衣装はジプシー民族と客家文化の色調を融合させました。一見して楽しい気分にさせ、言葉の壁も一切感じさせません。社会の中で普通に生活している人々の生き様を描きながら同時にジプシーと客家人のそれぞれの人情を語ります。一つがジプシー婦人の楽天知命、もう一つが昔台湾客家人の刻苦精神です。仙女教授はこのような背景の中で大きく強く優しく感性豊かな方になりました。
許金仙女教授は非常に博学な方です。舞踊の実力を世界から高く評価されており、中華圏フラメンコの創始者として国際的にも認められています。教授は渾身の情熱を持って生徒達、故郷、国、芸術に無償に貢献しています。そのような実績から1996年、スペイン王国Juan
Carlos de Borbon y Borbonの親筆の祝電を受け取っています。このような名誉を取得した事は国際フラメンコ舞踊界の中では前例がありません。教授は非常に謙遜な方で、常に人類の芸術的な理想を考えています。「中華民国スペイン舞踊協会」は中華圏の中でスペイン舞踊芸術、文化を研究する最も重要な機構です。2001年教授が台湾へ帰国した際、「中華民国フラメンコ協会」の発展について近期、中期、長期的な三つの段階を計画しました。中華圏のフラメンコ舞踊芸術を一日も早く国際レベルに達するよう仙女教授は日々邁進しています。
活気いっぱいの秋会「国際フラメンコ in
台北 2013年」はまもなく幕を開けます。フラメンコ愛好者たちがレモン味の「Mojito」を用意しておまちしております。皆様「Mojito」でこの美しい芸術祭典「国際フラメンコ in
台北 2013年」に乾杯しましょう。
「国際フラメンコ in
台北 2013年」では、中国語、スペイン語、英語、日本語の四カ国の通訳も行われています。各国からの御来賓のご参加を心からおまちしております。FORMOSA及びIBERIAの情景を存分に楽しんでいただければ幸いです。
ホームページ:http://www.flamenco.tw
開催日時:2013年11月16日(土曜日)pm.13:30~17:00(入場は午後13時から)
演出会場:台北市中山堂光復廳
演出:Flor
de loto Flamenco 舞踊教室 許金仙女スペイン舞踊団
主催:中華民国スペイン舞踊協会
| プログラム | |
| 1 | Flamenco 一気呵成 |
| 2 | Plaza de toros 闘牛広場 |
| 3 | Mojito カクテル |
| 4 | En la chabola 棚屋の中 |
| 5 | 寫真拍全家福 |
| 6 |
協会誕生お祝い |
| 7 | 傅仲君によるピアノ演奏 スペイン名曲 Castilla |
| 8 | Malagueña |
| 9 | Revolotear por la vida 飛旋人生 |
| 10 | 抽選会 |
| 11 | Rumba Gitana |
| 12 | Sevillanas& Macarena |
| 13 | 御来賓の皆雅とご一緒に |
~又、来年お会いしましょう~
日本語翻訳者:頼 蕙芬(ライ フエイフン、日本在住)